바로가기

즐겨찾기 

유머 일일 인기게시물 30
HIT인기 [감동] 한국인들이 더빙보다 자막을 좋아하는 이유
rank로즈레인    2023-12-01 (금) 11:42   조회 : 27230   추천 : 274 추천




갓세종!!


댓글 113
댓글쓰기
rank쇼쇼숑 2023-12-01 (금) 11:48
한국영화가 자막없으면 뭔소릴하는지 모를때가 많다
goodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgood
추천 283
nogood
반대 2
rank쏘아버려 2023-12-01 (금) 11:43
감사합니다. 세종대왕님 죄송하지만 현세에 한 번만 더 태어나 주시면 안될까요.
goodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgood
추천 106
nogood
반대 0
rank달마지 2023-12-01 (금) 11:45
세종대왕님 덕분에 대한민국 국민으로 태어난것이 자랑스럽습니다
아울러 이순신 장군님께도 감사 드립니다
goodgoodgoodgoodgoodgoodgood
추천 36
nogood
반대 0
rank양치맨 2023-12-01 (금) 11:45
아냐아냐 그게 아냐!
해외 작품들은 뭐라고 하는지 선명하게 들리는 반먄 우리나라 드라마나 영화를 보면 뭐라고 하는지 모르겠어 ㅠㅠ
분명 뭐라고 말한거 같은데 소리가 너무 작아... 그래서 드라마든 영화든 자막 있는게 좋더라.
good
추천 5
nogood
반대 0
rank쏘아버려 2023-12-01 (금) 11:43
베플로 선택된 댓글입니다
감사합니다. 세종대왕님 죄송하지만 현세에 한 번만 더 태어나 주시면 안될까요.
goodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgood 추천 106
     
       
rank미나루 2023-12-01 (금) 16:59
@쏘아버려

한국에서 태어나면 대기업이 빨대 꼽음 ㅋ
추천 2
     
       
rank엘레스트라 2023-12-01 (금) 19:12
@쏘아버려

다시 태어나시면 블랙기업사장으로...
추천 0
     
       
rank수미에트 2023-12-02 (토) 06:22
@쏘아버려

빨갱이라고 탄핵 당할듯..
추천 4
          
            
rank갱사마 2023-12-02 (토) 09:38
@수미에트

헐 예리하심...
추천 0
rank달마지 2023-12-01 (금) 11:45
베플로 선택된 댓글입니다
세종대왕님 덕분에 대한민국 국민으로 태어난것이 자랑스럽습니다
아울러 이순신 장군님께도 감사 드립니다
goodgoodgoodgoodgoodgoodgood 추천 36
rank양치맨 2023-12-01 (금) 11:45
베플로 선택된 댓글입니다
아냐아냐 그게 아냐!
해외 작품들은 뭐라고 하는지 선명하게 들리는 반먄 우리나라 드라마나 영화를 보면 뭐라고 하는지 모르겠어 ㅠㅠ
분명 뭐라고 말한거 같은데 소리가 너무 작아... 그래서 드라마든 영화든 자막 있는게 좋더라.
good 추천 5
     
       
rank프링글스양파맛 2023-12-02 (토) 01:16
@양치맨

현장 마이크로는 분명히 한계가 있죠. 헐리웃은 대부분 후시 녹음 한다죠 ㅎ. 한국은 제작비 아끼느라 안 하는것
추천 0
     
       
rank구름에달가듯 2023-12-02 (토) 08:33
@양치맨

쓸데 없이 배경음악을 많이 깔아 대사가 묻히는 경우도 많고요.
추천 0
          
            
rank양치맨 2023-12-02 (토) 12:25
@구름에달가듯

맞음 배경소리에 묻히더라고요.
목소리 크기도 들죽날죽하고 ㅠㅠ
그래서 저희 부모님이 넷플릭스에서 드라마 봅니다.
자막있으니까 좋다고 하시더라고요
추천 0
     
       
rank코코코코5455 2023-12-03 (일) 21:16
@양치맨

나만 그런게 아니였네..
추천 0
rank공식이토징어 2023-12-01 (금) 11:47


갓세종...
추천 1
rank쇼쇼숑 2023-12-01 (금) 11:48
베플로 선택된 댓글입니다
한국영화가 자막없으면 뭔소릴하는지 모를때가 많다
goodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgoodgood 추천 283
     
       
rank익영 2023-12-01 (금) 12:10
@쇼쇼숑

그건 배우탓을 해야죠
추천 1
          
            
rank만글한2 2023-12-01 (금) 12:19
@익영

배우 문제가 아니고 녹음 과정과 촬영현장 문제인걸로 알고 있습니다.

https://dprime.kr/g2/bbs/board.php?bo_table=movie&wr_id=2516840
goodgoodgood 추천 18
               
                 
rank익영 2023-12-01 (금) 12:43
@만글한2

아.. 그런문제를 이야기 한거였다면 제 댓글의견 철회합니다
추천 1
          
            
rank박초아 2023-12-01 (금) 12:21
@익영

발성이 안좋은 배우들도 있지만 목소리작게 배경음크게 해놓은 장면에선

발성이 아무리 좋아도 잘 안들릴때가 있음..
추천 4
          
            
rank귀여운즐거움 2023-12-01 (금) 12:33
@익영

영상판에서 음향의 입지가 약함

그리고 옛날에는 특히
큰 소리 때려박으면 다 되던 시절 있었음
추천 3
          
            
rank분뇨야 2023-12-01 (금) 18:49
@익영

곡성 초반부 비오는 사건현장 같은 장면 영화관에서 봤는데 대사가 안들립니다
추천 0
          
            
rank터진벌레 2023-12-02 (토) 04:32
@익영

'이경영이 잘못했네~!!!'
추천 0
     
       
rank푸른권율 2023-12-01 (금) 12:16
@쇼쇼숑

맞아요. 후반작업에도 투자를 많이 해야하는데.
이번에 서울의봄은 대사가 명료하게 들려서 아주 만족스러웠어요.
good 추천 6
          
            
rank개우르 2023-12-01 (금) 17:16
@푸른권율

글고보니 저도 OTT로 볼땐 무조건 자막 켜두고 보는데 서울의봄은 놓친 대사가 하나도 없네요

역시 명배우들...
추천 2
               
                 
rank쇼쇼숑 2023-12-02 (토) 16:10
@개우르

배우 때문이 아니어요, 갸들 나온 다른 영화에서 안들릴때 많아요, 녹음환경이 조같아서
추천 0
     
       
rank방망이" 2023-12-01 (금) 16:39
@쇼쇼숑

그건 발음이나 뭐 그런 문제가 아니고 녹음 자체의 문제인듯
특히 영화관에서 볼땐 소리가 울리기 때문에 뭐라는지 더 모르겠더라구요
추천 1
     
       
rank강하지 2023-12-01 (금) 16:58
@쇼쇼숑

영화 효과음이 목소리에 비해 너무 큰것도 문제...

거기에.. 영화 주인공이나 인물들이 사투리를 많이 쓰는것도 한몫하고..

익숙하지 않은 사투리에 말소리도 작아서 웅얼거리는 소리로 들림.. ㅡㅡ;;
추천 1
     
       
rank르시엘 2023-12-01 (금) 17:00
@쇼쇼숑

OTT볼때 느낍니다.

배우의 음성을 다 덮을 정도의 BGM때문에 배우 대사가 잘 안들릴때가 많습니다.

그래서 소리를 키우면 BGM만 더 커지는 느낌이고

그래서 한국 드라마를 봐도 한국어 자막 켜두고 보는 편입니다.
추천 2
     
       
rank강세이 2023-12-01 (금) 17:14
@쇼쇼숑

한국 드라마랑 영화인데  한글 자막 키고 보게됨 ㅋㅋ

그래서 점점 ott에서 보는걸 선호하게됨
추천 1
     
       
익명 2023-12-01 (금) 19:14
@쇼쇼숑

배우가 말을 너무 빨리할 때, 흐릿하게 발음할 때  뭔 말인 지 모르겠더라구요
추천 0
     
       
rank베이런 2023-12-01 (금) 22:24
@쇼쇼숑

영화 뿐만 아니라 드라마 도 자막 없음 무슨말 하는지 모르겟더군요 가끔씩 소리 가 뭉개 진다는 느낌
추천 0
     
       
rank훼스탈 2023-12-02 (토) 08:45
@쇼쇼숑

쌉인정 ㅋㅋㅋ
추천 0
rank검정이어폰 2023-12-01 (금) 11:48
더빙은 입술 모양과 대사의 괴리감이 ... 좀 ...
추천 1
rankIQuit 2023-12-01 (금) 11:55
아닌데
더빙이 별로라서 안좋아하는거지.
더구나 수입사에서 홍보용으로
연예인들로 더빙해서 더 싫어하는 경우도 많고

엑스파일이나 슬레이어즈 같은건
자막보다 더빙이 더 훌륭함
추천 4
rankrebate12 2023-12-01 (금) 11:59
그거 아닌거 같은데...  더빙시절 외화드라마 나 더빙 만화영화를 보면서 자란 사람들은  자막영화나 에니를 보면서
다른 충격을 받음.
첫번째. 내용이 다르다.  더빙시절에 외화나 만화영화는 대부분 검열삭제의 이미지가 있음. 그게 폭력과 선정성 혹은 사상의 문제든 혹은 런닝타임의 문제든 뭐든  원판 과 더빙판은 다름의 이미지가 있음. 삭제 무삭제.
두번째 .  성우의 인프라가 적다.  이게 뭔말이냐면 맥가이버 를 보고 다이하드를 봤는데 목소리가 똑같음.
물론 예를 든거임. 실제 성우가 맥가이버 와 다이하드가 같지 않을수도 있지만 성우 한사람이 많은 작품을 하고
(물론 다른나라도 비슷하겠지) 근데 다 어디서 들어본 목소리임.
세번째. 과거에 더빙기술이 너무 안좋아서 한국말로 더빙 나올때 작게 원어가 들림.  그리고  한국말은 끝났는데 영상에 케릭터는 계속 말하고 있음. 그리고 음향효과도 더빙말이 나올땐 배경음이 약해지거나 사라짐.

물론 지금이야 기술이 좋아져서 많이 보완이 됐겠지만  저런 이미지가 박혀 있어서 더빙을 피함.

물론 추억으로 일부러 더빙판만 모을때도 있었음. 근데 그건 예전의 추억 때문에 그러는거고..

그리고 한국인은 한국말 미국인은 영어  일본인은 일본어 중국인은 중국어를 하는걸 보는게  이질감도
적고 집중이 잘되는거 같음.
추천 4
     
       
rank피욘드 2023-12-01 (금) 13:14
@rebate12

이거 공감
등장인물과 성우 목소리 연기가 매칭되면 편안히 보는데...
무슨 아이돌 대려다가 더빙을 뜨니...
내가 영화를 보는거야 연극을 보는거야...
추천 2
     
       
rank작은애 2023-12-01 (금) 16:48
@rebate12

마즘 성우인재풀이적죠

루피성우가.남도일성우고이누야사성우이니깐요
추천 2
     
       
rankteki 2023-12-01 (금) 17:26
@rebate12

슬레이어즈 는. 자막 보다는 더빙 ㅋㅋ
추천 0
          
            
rank베이런 2023-12-01 (금) 22:28
@teki

그래도 슬레이어즈 더빙은 잘 한거 같음

황혼보다 어두운 자여 내 몸에 흐르는 피보다 붉은 자여

시간의 흐름 속에 파묻힌 그대의 이름을 걸고

나 여기서 어둠에 맹세하노라

우리 앞을 가로막고 있는 모든 어리석은 자들에게

나와 그대의 힘을 합쳐 위대한 파멸의 힘을 보여 줄 것을

드래곤 슬~~~레이브 1!!
추천 0
rank룩스미 2023-12-01 (금) 12:09
알포인트 100알
발성도 연기로 보는지라 더빙은 원작 훼손이라 생각함.
추천 1
작성자가 삭제한 댓글입니다
rank아그내함 2023-12-01 (금) 12:22
서양인들은 자신들의 언어에 대한 자부심?이 커서 변방어를 듣는걸 싫어함.
우수한? 자신들의 언어를 들으면 되지.. 왜 내가 저런 나라의 언어를 들으면서 영화를 봐?라는 생각이 있다고 하더라구요.
추천 0
     
       
rank종이하 2023-12-01 (금) 13:19
@아그내함

그냥 자막 읽는거 자체를 싫어 한데요.
서양만 그런게 아니라 대부분의 나라가 자막 읽는걸 좋아하지 않는다고 합니다.
우리나라가 특이한거에요.
추천 0
     
       
rank고수진 2023-12-01 (금) 17:18
@아그내함

1920년대 최초 유성영화가 유럽 개봉할때 유럽 반응이

ㅅㅂ,자막 집어쳐!!우리말로 해라!!
추천 0
     
       
rank쇼쇼숑 2023-12-02 (토) 16:12
@아그내함

서양애들 문맹률도 높고 문장자체를 우리처럼 빨리 못읽어서,
추천 0
rank다르네크 2023-12-01 (금) 12:26
더빙이 개 발퀄인게
잴 크다고생각함
솔직히
더빙한 영화 만화보고
진짜 잘했네 ~
싶었던거 한개도없음
그냥 자막이 나아
그리고 목소리 앵앵거리는 것들때매
자막필수임
추천 1
rank洞房神器 2023-12-01 (금) 12:40
중국더빙이요?ㅎㅎ
중국은 자막입니다.
중문으로 방송하는 공영티비방송마저도
뉴스 제외한 모든 작품에서 자막 필수입니다.
중문으로 방송하는 티비마저 자막 다는데
외국방송이나 영화는 자막이 없어서는 안되겠죠?
추천 1
rankPaganG 2023-12-01 (금) 12:57
그냥 대체로 더빙이 별로라서 그런건데.. 특히나 캐릭터성, 감정선이나 어투, 이야기전개 등 다 죽이는 더빙. 정말 잘했다는 더빙도 있지만 잘 없음. 그냥 옛날 멋모르고 봤었을때가 나았음.
추천 0
rank종이하 2023-12-01 (금) 13:01
매일 사용하고 듣는 한국말이라 외국어 원어 들을때보다 자기도 모르게 받아들이는 정보량 차이가 많음
호흡이나 말의 높낮이, 말의 속도 등등 자기도 모르게 자연스럽게 분석하고 받아들임.
단적인 예로 한국어로 연기 못하면 못하는거 귀신같이 찾아내지만 외국어로 연기 못하면 생각보다 쉽게 찾아내지 못하는 사람들 엄청 많음.

무엇보다 더빙을 먼저 접하기보다 원어을 먼저 접하고 더빙을 접하는 사람들이 많다보니 머리속에서 비교 하면서 듣게되고 느낌이 많이 다르니 거부감이 생기게 되는 경우가 많은 거임.
더빙을 먼저 접하고 원어 들으면 생각보다 느낌이 많이 다를것임.

원본이 있는이상 더빙은 그만큼 평가를 깎아먹고 들어갈수 밖에 없고 우리나라 사람들은 오리지널리티를 중시하는 경향들이 있어서 평가 기준들이 상당히 높은 것도 있음.

시장이 작다보니 성우들이 다양성이 부족하다는건 맞지만
연기 못하지도 않고 우리나라 더빙 꽤 잘하고 오히려 해외에서 상당히 우리니라 더빙 호평 받고 있음!

다양한 이유로 우리말 더빙을 저평가 하지만 저평가하는 사람들 치고 더빙된 작품 많이 본 사람들 많이 없음.
당장 디즈니 플러스에 마블 시리즈 우리말 더빙 다 되어 있으니 이거 풀로 다보고 나면 더빙 못한다고 생각히지는 않을 것임.

참고로 발연기 연예인 더빙이나 오역의 더빙은 나도 싫어함
추천 2
rank슈라백작 2023-12-01 (금) 13:42
본문의 의도와는 좀 많이 다르지만
사실 자막을 가장 많이 쓰는 나라는 중국이지요....
한국영화에 한글자막 안쓰잖아요...
갸들은 중국영화에도 중국어 자막 넣는데...

저도 더빙영화는 안봅니다....
왠지 영상과 소리가 따로 노는 느낌이라서...^^
추천 0
     
       
rank에이아이 2023-12-01 (금) 14:01
@슈라백작

중국은 어쩔 수 없어요. 북경우 광동어 산동어 등등이 완전히 외국어 수준이라 더빙으로 하면 못 알아 들으니까요. 그렇다고 그 여러 지역 언어 다 넣을 수는 없잖아요? 그러니 오직 문자로만 통할 수 있죠. 그래서 쓸 뿐이지 읽는데는 한글이 가장 편한 문자죠.
추천 0
          
            
rank슈라백작 2023-12-01 (금) 14:06
@에이아이

알아요....
추천 0
          
            
rank고수진 2023-12-01 (금) 17:19
@에이아이

그건 인도나 여러 나라도 마찬가지

인도는 지네 방송만 봐도

힌디어,우르두어, 타밀어, 벵갈어...여러 자막이 나옵니다
추천 0
rank에이아이 2023-12-01 (금) 13:59
알파벳 처럼 늘어지지도 않고, 한자처럼 복잡하지도 않은 문자는 한글과 일본의 가나 밖에 없죠. 그런데 일본의 가나는 한자가 없으면 또 안 되는 문자죠. 그러다보니 사실상 한글이 자막으로 읽기에 가장 적합한 문자일 수 밖에요.
추천 0
rank정중한도요새 2023-12-01 (금) 14:44
no 영화 같은 곳에서 제일 돈 안쓰는게 오디오 음향임
아직도 2ch 구장비로 연명하는데가 10에 9임
외국은 돌비 dts 5채널이 기본 옵션인데 비해
한국은 그냥 녹음만 되면 되는 녹음 장비를 가지고 있음
그러니 외국 영화는 마치 스튜디오 더빙한거 같은 생생함을 주는데
우린 자막없으면 알아듣기 힘든 구린 음질의 탁한 오디오만 주구장창 하기에
안들리는거임

즉 오디오 녹음에 대한 투자가 거의 없음
왜 보이지도 않는거에 돈을 들이냐? 제작비 절감 이상 이하도 아님
추천 4
rank카페라떼모카 2023-12-01 (금) 14:51
나이가 좀 있다보니, 어려서 더빙에 익숙했음. 미드나 영화를 티비에서 보면서 성우들 목소리가 기가 막히게 좋네..이런 느낌 많이 보고 자라왔음. 뭐 자막이란걸 20대가 되서야 처음 접했으니..자막과 비교한다 라는 개념도 없었기에..몇몇 성우분들은 팬을 하기도 했음.
그리고 당시는 더빙이 많았기에, 성우 인재풀도 넓었고, 멋진 목소리도 가진 분도 많다고 생각했는데

요즘 게임이나 애니 더빙판을 보면..성우들 목소리가..나쁜건 아닌데..개성이..예전보다 부족하고..뭔가 힘있고 강단있게 말하는게 아니라..의식의 흐름대로 말하는것 같은 느낌적인 느낌..

자막이 일상화 되면서, 한류 컨텐츠  제작분야에서 성우관련 인재풀은 오히려 퇴보된게 아닌가 싶을 정도..

살아오면서 지극히 개인적인 관점이라 이해해 주시기 바람..암튼 요즘 성우들 목소리 들어보면..왜들 그리 히마리가 없는 느낌인지..암튼 게임이나 애니 더빙도 잘 안듣게 됨..
추천 2
     
       
rank종이하 2023-12-01 (금) 15:03
@카페라떼모카

그게 더빙 연기가 과장되게 들린다고 사람들이 하도 뭐라고 하니까 바뀌게 된겁니다.
요즘은 일상에서 처럼 자연스럽게 말하듯이 더빙하는게 추세이기도 하고요.
그런데 그마저도 연기톤이 과장됐다고 말하는 사람들이 많습니다. 그렇디고 완전 일반인스럽게 하면 연기 드럽게 못한다고 까죠.
성우들도  취향 맞출려고 머리 아플겁니다
추천 0
          
          작성자가 삭제한 댓글입니다
               
                 
rank종이하 2023-12-01 (금) 20:18
@아재공룡둘리

딱히 어떤 작품이라 말할게 크게 없습니다.
위에도 언급했지만 요즘 나오고 있는 더빙 작품들은 사람들 취향에 맞춰서 자연스러운 더빙을 위주로 하고 있으니까요.
하지만 명확한 내용을 전달하기 위한 딕션들이 워낙에 좋다보니 상당수의 사람들이 이걸 연기톤이라고 인식한다는거죠.
https://www.youtube.com/shorts/gcsuJm5szho
이 영상만 보면 차이가 크지만 자연스럽게 말한 부분도 일반사람이 듣기에는 뭔가 좀 아니라고 느낄수도 있습니다.
발음이나 전달력이 좋다보니 이마저도 연기한다고 느끼기도 한다는 겁니다.

연상호 감독 작품들의 경우 제작방식 때문에 성우보다 연기자들로 더빙을 하는 편인데
https://www.youtube.com/watch?v=tetGI_Dz954
https://www.youtube.com/watch?v=3qaZIvy6-rE
성우들과 딕션 차이가 많이 나는데 연기까지 하다보니 오히려 더 이상하게 들리죠.
찾아보시면 아시겠지만 사이비를 더빙한 배우들 진짜 연기 잘한다고 알아주는 배우들 임에도
더빙 연기 잘한다고 느끼기 힘들 겁니다.

여기서 우리말 더빙 뭐라고 하는 사람들치고 최근에 더빙 작품들을 처음부터 끝까지 본 사람들이 몇이나 있을까요?
아는 만큼 보이고 아는 만큼 들린다고 생각합니다.
추천 0
                    
                    작성자가 삭제한 댓글입니다
                         
                           
rank종이하 2023-12-01 (금) 21:21
@아재공룡둘리

제가 하고자 하는 이야기를 제대로 이해 못하신거 같습니다.

'딕션들이 워낙에 좋다보니 상당수의 사람들이 이걸 연기톤이라고 인식한다는' 내용은 어디로 간건지 모르겠습니다?

사이비의 배우들도 명확한 대사 전달력 차이만 있을뿐이지 같은 더빙을 위한 연기를 하고 있는데
이건 자연스럽게 받아들이면서 성우들의 연기는 왜 과장되었다고 평가하는지를 이해를 못하겠네요.

둘의 차이는 명확한 대사 전달력 이 차이입니다.
사이비가 더 좋게 들린다고 하셨는데 이 느낌을 내기 위해 대사 전달력을 떨어트리면 대사 알아듣기 어렵다고 욕 먹을 텐데 도대체 성우들이 어느 장단에 맞춰야 하는 겁니까?
이런게 제가 위에 언급한 자연스럽게 연기하면 연기 못한다고 까는 범주에 들어가는 겁니다.

그리고 전 사이비의 배우들이 더빙 연기를 못했다고 한 적이 없습니다.
추천 0
rank우유맛곰탕 2023-12-01 (금) 14:59
언어적인 이유보다는 더빙판 퀄리티가 후졌었죠
관객들은 원작+자막을 선호하게 되고 더빙판 시장은 점점 줄어들었고 원작+자막이 당연하게 받아들었쥬
더빙에 돈좀 쓰는 요즘 디즈니 애니메이션들 더빙판 봐보세요 원작+자막과 또다른 재미를 주더군요
추천 0
rank파랑물감 2023-12-01 (금) 15:12
확실히 글자를 빨리 읽을 수 있어서 좋죠
한글 만세!
추천 0
rankILBO 2023-12-01 (금) 15:21
더빙보단 원어로 말하는게 더 자연스럽게 다가와서 그래서 좋음
추천 0
rank원더풀투나잇 2023-12-01 (금) 15:46
자막이 있어야 스킵하면서 볼 수 있으니까 ㅎㅎ
추천 0
작성자가 삭제한 댓글입니다
rank로얄민초파 2023-12-01 (금) 16:02
듣기보다 읽기가 빠른 한글.
2배속으로 돌리고 자막으로 봐도 무리가 없음.
추천 0
rank다누껍 2023-12-01 (금) 16:30
국내 드라마도 자막 있으면 키고 봅니다
중간중간 뭐라고 하는지 알아 들을수가 없어요 ㅠㅠ
추천 0
rank존슨씨 2023-12-01 (금) 16:41
예전에는 한국 드라마보면서 굳이 한글 자막이 필요한가? 했는데

막상 자막을 넣어보니 확실히 상황 이해나 몰입감이 좋더군요

외국 드라마도 한글 음성 더빙보다 한글 자막을 더 선호
추천 0
rank유기파 2023-12-01 (금) 16:49
솔직히 괜찮은 실력의 한국 성우들이 없는 것도 큽니다.
특히 유튜브에서 넷플릭스에서 서비스하는 애니의 같은 작품 같은 장면을 봤는데
일본 성우와 비교해보니까 느낌이 완전 다르더라구요. 이래서 성우 실력을 따지는구나 싶었습니다.
추천 0
     
       
rank고세구 2023-12-01 (금) 17:02
@유기파

우리나라 성우들이 못하는게 아님
절대적으로 실력이 딸리는것도 아님


단 일본에 비해 성우풀이 압도적으로 작아서 그럼
애니가 원채 사이즈 큰 나라고 서브컬쳐쪽으로 성우도 엄청난 수익도 보고
그러다보니 목소리가 좋은경우 일단 성우를 노리는 경우도 많음
이러다 보니 선택할수 있는 보이스의 선택풀이 엄청나게 넓음
그러니 이사람도했다가 저사람도 했다가 그 캐릭터에 맞는 보이스를 찾아서 기용한다고 보면되는데

한국 성우는 워낙에 인재풀이 적다 보니까 주인공이다 싶으면
거진 맨날 들었던 목소리가 거기서 거기인거임 그러니 보기 시른거임
몰입이 안됨

일본애니쪽을 하도 보다 보면 정말 캐릭터에 맞는 성우를 쓴다 싶은데
우리나라 더빙들어보면 이사람이 저사람이고 저사람이 이사람이다
특색이 확 드러나니까 집중이 확깨지는거임
추천 2
     
       
rank종이하 2023-12-01 (금) 20:53
@유기파

연기 톤이 다른거지 연기를 못하는게 아닙니다.

일본어 더빙을 들으시고 이 성우가 발음이나 대사의 전달력이 얼마나 좋은지 연기를 얼마나 잘하는지
제대로 파악을 하려면 일본어로 일상적인 회화가 가능할 정도로 해야지 가능한 겁니다.

우리가 외국어 연기나 더빙을 들을때 소리로 듣고 자막으로 본것으로 그 상황을 이해를 하는거지
듣고 있는 외국어가 얼마나 연기를 잘하는지 발음이나 대사 전달력이 좋은지는 세세하게 파악을 못한다는 겁니다.
왜냐? 우리는 외국어를 못하니까!!
한국어로 들으면 감정 대사 연기력 100%을 들을 걸 외국어로 들으면 연기하는 감정밖에 못 듣는다는 거죠.

그리고 우리나라 성우가 일본 성우 처럼 연기 하면 왜이리 오버하냐고 욕 먹을 겁니다.
서로 나라마다 추구하는 연기톤이 다르기 때문이죠.
추천 1
          
          작성자가 삭제한 댓글입니다
               
                 
rank종이하 2023-12-01 (금) 22:47
@아재공룡둘리

대사 전달력은 연기력을 파악하는데 한 부분일 뿐입니다.
'발음과 대사전달이 좋으면 연기를 잘하는거다'라고 말한적 없습니다.
저는 '대사의 전달력이 얼마나 좋은지 연기를 얼마나 잘하는지' 라고 구분해서 글을 썼죠.
제가 쓴 글과 전혀 다른 뜻이 되어버립니다.

그리고 연극톤 연기는 배우들이 더하지 않을까요?
실제로 연극 배우를 했던 사람들은 배우들이 더 많잖아요. 성우도 없는건 아니지만...

위글에서 제가 말하고자 하는건 외국 영화를 볼때 자막을 배재해 놓고 영화를 봤을때
한 배우가 말을 하면 외국어로 대사를 하면 알아듯지 못하는 이상 감정만을 인식할 뿐이지
배우가 전하고자 하는 내용이나 조금 더 세부적인 감정, 표준어를 쓰는지 사투리를 쓰는지 발음이 정확한지 뭉개지는지 그 상황에 맞게 끔 연기를 잘하고 있는지 파악할수 있습니까?
외국어를 못하는 이상 자막이 없으면 그 상황에서 보여주는 감정 외에는 아무것도 인식하지 못합니다.

반대로 한국어로 듣는다고 생각해보세요.
듣는 순간 한번에 내용을 파악하는건 물론이고 어는 단어에 힘을 주는지 사투리를 쓰는지 표준어를 쓰는지
그 상황에 맞는 연기를 하는지 순식간에 파악해 냅니다.

더 윗 댓글에 언급했던 제가 언급했던 정보량의 차이가 난다는 내용이 이 뜻입니다.
우리는 일상적으로 한국말을 들으면서 얼마나 많은 정보량을 순식간에 파악해 내는지 인식하지 못하는체 사용하고 있는겁니다.

이걸 더빙에 대입해 보세요.
우리말로 들으면 100%를 인식해서 미묘한 차이도 바로 찾아내는데
외국어의 경우 아무리 자막이 있다지만 우리말처럼 새새한 분석을 순식간에 할수 있을까요?
애초에 비교 기준 자체가 압도적으로 더빙이 불리한 상태라는 겁니다.

우리나라 오리지날 작품이면 그나마 괜찮지만
비교 대상이 있는 외국 작품이 있는이상 우리말 더빙은 한없이 작아질 수 밖에 없다는 거죠.
추천 1
                    
                      
rank종이하 2023-12-01 (금) 23:15
@종이하

과장된 연기가 어색해서 못한다고 하셨는데 연기의 판단 기준도 지극히 개인적인 기준 입니다.
많은 사람들이 "더빙 연기를 못한다 과장됐다." 평가할 수 있습니다.
취향이니까 존중합니다.
외국 원어가 좋다는데 개인적인 취향인걸 가지고 제가 뭐 어떻게 하겠습니까?
좋아하는거 보세요.

제가 말하고자 하는건 우리말 더빙이 외국 언어와 비교했을때 상대적으로 얼마나 박한 평가를 받고 있는지!
자신들의 얼마나 빡빡한 기준을 가지고 우리말 더빙을 평가하는지 알고 말하라는 뜻에서 글을 남기는 겁니다!
추천 0
rank리꼴라 2023-12-01 (금) 16:50
넷플릭스 디즈니 웨이브 전부다 가능한한
한글자막 키고봄
한드 예능 장르불문 언어불문 자막이 있어야됨...
추천 0
작성자가 삭제한 댓글입니다
rankTAI가 2023-12-01 (금) 16:55
애들이 딕션이 그지같어...
추천 0
rank야옹교주 2023-12-01 (금) 16:56
....난 더빙이 좋은데...ㅠㅠ 내가 이상한건가?
추천 1
     
       
rank고수진 2023-12-01 (금) 17:20
@야옹교주

저도 그래요

취향이지 이상할 거 없습니다
추천 0
rank스프링작 2023-12-01 (금) 16:57
눈이 침침해서 더빙이 더 좋네요
추천 0
rank유준캡쨩 2023-12-01 (금) 17:03
더빙 연기력이 실제 배우 연기력보다 많이 딸려서...
추천 0
rank핑크보호주의 2023-12-01 (금) 17:18
넷플릭스 자막필수

뭔소린지 모름
추천 0
rank투미소 2023-12-01 (금) 17:59
감정이입 하는것도 한몫한다고 생각합니다 소리지르는씬은 얼추 알아듣겠는데
가뜩이나 효과음 큰씬에 흐느끼는 감정 특히 기어들어가는목소리톤에 울먹거리거나 혼잣말처럼
웅얼거리는부분은 사투리 아니여도 못알들을때가 많아요 그래서 넷플이 인기많은 이유중 하나가
자막때문이었죠 ㅎㅎ
추천 0
rank시티헌터 2023-12-01 (금) 18:19
외국꺼 더빙으로 다시보면 배우들의 대사중 미묘한 표정변화나 손짓 발짓등을 볼 수 있죠.
나중에 대작들 더빙 있는거 다시 함 보세요. 여러가지 못보던게 보일겁니다.
추천 0
rank77빙고 2023-12-01 (금) 18:54
ㅎㅎㅎ
추천 0
rank다큰엘프 2023-12-01 (금) 19:04
이해 완.
추천 0
rank엘레스트라 2023-12-01 (금) 19:14
사이버펑크는 더빙목소리가 뇌에 바로 들어오던데 찰지게 욕박고 들어오거나 패드립이거나 둘중하나..
추천 0
rank휴지끈티팬티 2023-12-01 (금) 19:37
그것도 있지만,

가장 큰 문제는 오디오임~
추천 0
rank도도r 2023-12-01 (금) 19:41
그거보다 한국 성우들 과한 연기가 듣기 싫음; 숨소리 섞는거도 그렇고 과장된 음.. 어.. 이런것도 듣기 싫고
추천 0
rank맹맹맨맨맵맵 2023-12-01 (금) 21:26
킹갓 세종대왕님
추천 0
rank네쟈트 2023-12-01 (금) 21:37
외국 영화에 대한 더빙 이야기를 하는데 한국영화 이야기는 왜하는거임..?
추천 0
익명 2023-12-01 (금) 22:05
이것도 책을 강제로라도 많이 읽었던 전세대 이야기임. 요즘 30미만은 속독은 커녕 중간에 계속 막히는 단어 때문에 무언가를 구어체인 인터넷 댓글 아닌이상 정상속도로 읽기도 힘들걸
추천 0
익명 2023-12-01 (금) 23:31
국뽕도 가지가지다 진짜
대사가 안들려서 그런건데
추천 0
rank유미주인 2023-12-01 (금) 23:39
무엇보다 더빙판 보고 자막판 보면
더빙판은 원작 그대로의 감정 이입이 전혀 안됌..

성우 분들 나름 열심히 하지만..
음.. 더빙판 거른지 오래됐음
추천 0
rankbbaming 2023-12-01 (금) 23:54


추천 0
rankdslkajf 2023-12-02 (토) 02:35
성우 연기가 별로인 경우가 많고
후시녹음 안한 것들은 뭐라고 하는지 안들려서
추천 0
rank프레시제망 2023-12-02 (토) 03:03
더빙 좋아하는 성덕들도 많아유

다들 어릴때 후뢰시맨, 그랑죠, 드래곤볼, 란마1/2 이런거 비디오 다들 빌려보지 않았나?

어린 아이들한텐 더빙판이 최고에유 지금에서야 자막판 찬양 어쩌고 하는거지
추천 1
rank똥멍청이 2023-12-02 (토) 03:25
더빙도 더빙만의 매력이 있고 원작은 그 느낌이 잘 느껴지고 골라보면 되죠
추천 0
rankTAyas 2023-12-02 (토) 03:45
나도 국내 성우들과 원본 성우들 비교했을때 감정이입이나 괴리가 심해서 자막을 볼 뿐...예외로 윗분말대로 엑스파일은 오히려 더빙을 더 선호함 그래서 본문은 객관적인건 아님 자막이나 더빙 선호도는 주관적이고 취향따라 상대적인거임
추천 1
ranktntio 2023-12-02 (토) 03:55
예전 투니버스 황금기 때 더빙한 애니들 보면 자막으로 불가능한 영역이 있다는 걸 쉽게 알 수 있죠.
부산댁의 '나라야 괜찮나'는 잊히지가 않네요 ㅋ
추천 1
rankYUE22 2023-12-02 (토) 07:27
알파벳 문화에서 분당 1000단어를 읽는 것이 최상위급이지만 소설덕후 중 2000자 읽는다고 하는데 분당 1000단어가 분당 2000자보다 더 많이 읽는 것임. 한 단어가 5글자로 되어있다해도 5000자인데. 퍼온 곳이 위키에서 2000자는 대략 1000단어 라고 해설해놨던데 한 단어가 2글자라는 이야기인데 오류임.

그리고 말 할 때나 인지할 때 글자수가 인지 단위가 아님.

I see a dog 과 I haven't seen a dog은 인지 속도나 심지어 말할 때 속도도 거의 같음. 우리는 글자 하나하나로 봐서 오른쪽이 더 길겠지라고 생각하지만 원어민들은 다름.

마지막 설명도 예전 '옥포스드 대에학서'라는 글이 유명하니 알겠지만 한국어나 다른 말이나 글자를 쪼개서 순서대로 하나하나씩 파악해서 하는게 아니라 덩어리로 인식해서 함.

문해률로 언어를 이야기하기도 어려운 것이 우리나라 문맹률이 1.7%정도 됨.
역사,경제적인 문제로 70대 이상이 20%가량 되기 때문이기도 한데 (우리 할머님도 일본어는 읽는데 한글은 못 읽으셨음. 한참 뒤에 교회 다니시면서 성경읽는다고 한글 배우시긴했지만)

문해률도(문맹률은 글을 못 읽는 비율임) 우크라이나, 우즈베키스탄, 에스토니아, 라트비아, 쿠바,러시아, 벨라루스 등이 우리보다 문해률이 더 높음. 알파벳,키릴 쓰는데 문맹률이 낮음.

한글의 장점과 세종대왕의 업적은 당연히 칭송하는데 우리나라보다 문맹률이 낮은 나라에서도 더빙이 선호됨.

우리는 그냥 어렸을 적부터 외화를 자막으로 많이 봐온 세대라서 그러 것임.

80-90년대 우리는 경제성장과 함께 집에 비디오 플레이어가 하나씩 있었지만
많은 나라가 가정에 비디오플레이어 보급이 안 된 곳이 많음.
개발도상국들은 비디오가 없다가 곧바로 DVD로 넘어간 경우가 많아서 비디오플레이어 보급은 적었고 선진국은 영화관 문화였음. 그래서 더빙은 당연한 것으로
추천 0
rank여니무기 2023-12-02 (토) 07:43
알포인트 100알
한국 드라마도 자막이 필요 ㅎㅎ
추천 0
rank쥐포나라 2023-12-02 (토) 07:50


추천 0
rank창문가틈새 2023-12-02 (토) 08:44
국내 꺼 보다가 서로 속삭이는 소리가 흐름에 중요한 대사같은데 좃나안들릴 때 속터져서 그냥 국내꺼도 자막키고 편안히 봄.
추천 0
rank베베베 2023-12-02 (토) 09:23


추천 0
rank왕대괄장군 2023-12-02 (토) 09:27
최고인기 97년생
추천 0
rank살아라병아리 2023-12-02 (토) 09:54
글자 압축률은 단어에서도 드러나지만 이름에서도 극명히 드러나죠 우리나라 이름 99%가 세글자 길어봤자 네글자
옛날 라틴어 이름 예를 들어 퀸투스 카이킬리우스 메텔루스 누미디쿠스... 이름에 네단어 ㅋ 소설 읽는데 이름 때문에 엄청난 에로가 생겨요
추천 0
rank청년H 2023-12-02 (토) 10:37
어느 나라 사람이라도 외화를 볼 때 원어의 감성과 현장감, 오리지날리티를 원하겠지. 문제는 자막이 읽기 용이하면 (한국인들처럼) 여유있게 원어 뉘앙스나 분위기를 즐길텐데 (특히 한국인 중에는 영어나 일본어는 어느정도 아는 사람들이 많으니까) 자막 읽는데 느리거나 어려움이 있으면 원어 음성을 즐기기는 커녕 내용 따라가기도 힘들어지는거지.
추천 0
rankIlIllIlII 2023-12-02 (토) 11:26


추천 0
rankmemento 2023-12-02 (토) 11:53
말은 못 알아 듣더라도 원어로 들으면 좀더 실감이 나니까.
추천 0
rank기냥거시기 2023-12-02 (토) 12:14


추천 0
rank토렌트신봉 2023-12-02 (토) 22:39
대사 볼륨은 작고 효과음, 배경음 볼륨은 커서 그런 거 아닌가요? 어디에 볼륨을 맞춰야 할지...
추천 1
rank얄박사 2023-12-04 (월) 13:12
세종대왕님의 위대함!!
그리고 한국 영화 요새 효과음은 엄청나게 큰데
대사는 너무 작게 들려서 혼란스러움 ㅜ
추천 0
rank얘는그냥평범하네 2023-12-07 (목) 22:06
자막보는데 가끔 (신나는 음악)=>이런 자막이 이상했는데
청각장애인을 위한 자막이란걸 알고나서는 괜찮아졌다
추천 0

  • 제외
  •  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  다음
    맨 위로
    맨 아래로

    공유하기

    이토랜드 로고

    계정 찾기 회원가입
    소셜로그인